56星座屋
当前位置: 首页 星座百科

世界文学经典名著有没有错误(名著误译的问题)

时间:2023-05-23 作者: 小编 阅读量: 2 栏目名: 星座百科

在豆瓣网上,网友们专门建了“diss李继宏”小组,仅有36名成员,共发3帖。伊沙把自己的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中绝大多数是谩骂。出版方以“对泰戈尔作品的读者形成了冒犯”为由,将市场上的冯译本全部收回。叶倾城认为,即使排除以上因素,误译依然难免。但列入该榜单的译本,在豆瓣网上的评分均在8.0以上。

世界文学经典名著有没有错误?◎唐山“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的”近日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时发表的这番言论,引起巨大争议,现在小编就来说说关于世界文学经典名著有没有错误?下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!

世界文学经典名著有没有错误

◎唐山

“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的。”近日,翻译作者李继宏在接受媒体采访时发表的这番言论,引起巨大争议。

有人认为,“贬低别人以突出自己,用这种秀下限的方式来为自己的新书做宣传”,理应“为文人所不齿”。但是,这也使得“名著翻译”的问题再度引起关注。

在豆瓣网上,网友们专门建了“diss李继宏”小组,仅有36名成员,共发3帖。

其实,早在2013年,李继宏便公开表达过类似观点。此外,李继宏还指出一些名家误译,如徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,没看懂梭罗在“结语”中提到的一种特殊的蝉(寿命17年,幼虫一直在地下潜伏,直到生命最后阶段,才上树鸣叫),第一次译成“16年蝗灾”,第二次译成“17年蝗灾”。

然而,这番言论在当时未引起太多关注,如今却招来一片争议。

在接受北青艺评专访时,一位翻译家表示:“去掉李继宏发言中夸张的部分,他说的其实都是翻译界的常识。”

经典名著误译多,早已是公开的秘密。

泰戈尔是一个显例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。因为从译文看,用语过于妩媚,与“东方诗哲”的称号怎么也对不到一起。

只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人”。直到读到泰戈尔诗的原文,诗人伊沙才发现,我们一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈尔。伊沙说:“其实,泰戈尔的诗和他的形象很般配,刚猛、潇洒且思想深沉。”

伊沙把自己的发现放到网上后,却引来网友们的围攻,其中绝大多数是谩骂。伊沙说:“大家说来说去就一个意思:你怎么敢和著名作家比?”

在伊沙之后,冯唐也重译了泰戈尔的诗,其中几首措辞欠雅致,亦遭到网友围攻,网友称冯译本是“强行把泰戈尔降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”。出版方以“对泰戈尔作品的读者形成了冒犯”为由,将市场上的冯译本全部收回。

诗人多多曾说,大量外国名诗在译成中文时,存有误译,许多中国读者将误译当成高明之处,加以模仿。而伊沙认为,朦胧诗便是“错上加错”的产物。正是在这个被扭曲的“学习—模仿—创造”过程中,误译成了正统,许多读者自觉地去捍卫名家误译,甚至没意识到误译的存在。

一位不愿透露姓名的读者说:“当年读中文系时,看过很多狄更斯的小说,始终不喜欢他,直到毕业后读原著,才发现狄更斯的文笔很像老舍,一下就被迷住了。直到那时,我才意识到,误译竟如此可怕。”

读译本就意味着接受误译

上世纪50年代翻译的《吉檀迦利》,译者为一位著名女作家,她早在1929年便译过《飞鸟集》,因模仿泰戈尔的诗风而成名。1953年,中印友好协会邀请她访印,周游5星期。在翻译过程中,还找了懂孟加拉语(泰戈尔的作品大多用孟加拉语写成,其中一部分由他自己译成英语,译本与原文常不统一)的助手。

在译者选择、编辑过程等方面力求严谨,支持力度亦大,为何依然出现误译?

作家、译者叶倾城认为原因有三:

其一,当时出国较难,译者不太熟悉国外的具体情况。比如一本小说中反复提到Kleenex(舒洁,国外面巾纸品牌),代指面巾纸,译者统统译成“手纸”。

其二,当时国内消费水平低,译者买不起最佳版本,有时只能用“口袋本”,也就是面向大众读者的版本,缺乏注释、解读,甚至有删节,但价格便宜。

其三,译者选择有误。

叶倾城认为,即使排除以上因素,误译依然难免。她说:“在我看来,译本的价值在于普及,面向的是普通读者,如果是专业读者,应该直接去读原著,如果你研究福克纳,不读原著,你有什么资格去研究?读译本,就意味着接受误译。”

青年翻译家陆大鹏认为:“只看中译本,确实可能产生误读,但英国读者看英文小说,一样会产生误读。”

曾主持“光影译库”的译者、编辑胥弋表示,在国外,误译同样常见。比如“四大名著”在法国,最受冷落的是《红楼梦》,因为译得太差了,《水浒传》则很受欢迎,因为译得很像大仲马的小说。

学术著作误译多更可怕

“其实,相比于外国小说中的误译,外国社科学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。

去法国留学前,董风云曾读过福柯的《知识考古学》中译本,“虽然每句都能看懂,却无法串连成一页,直到今天,我也没看懂这本书”。在网上,该书被网友列为“被翻译‘毁掉’的经典好书”第4名,与《通往奴役之路》(中国社会科学院出版社,1997年版)、《论自由》(许宝騤译本)、《新教伦理与资本主义精神》(龙婧译本)、《精神生活》(姜志辉译本)、《罗马帝国衰亡史》(黄雨石等译本)、《经济与社会》(林荣远译本)、《自由史论》(胡传胜等译本)等同列。但列入该榜单的译本,在豆瓣网上的评分均在8.0以上。

“学术原著难懂,读者不好意思承认自己没读懂,所以只要作者很著名,标题起得好,再糟糕的译本也会得高分,评分高,销量也高,由此带来的副作用,比小说中的误译就大多了。”一位不愿透露姓名的出版人表示。

基于读《知识考古学》中译本的痛苦体验,董风云在创立“甲骨文”这一专业出版译著的品牌时,特别强调两点:首先,专业的人做专业的事,翻译学术书,一定要找学相关专业的人来翻译,否则很难译好。其次,给编辑更多的时间,“从译稿到出版,经常能挑出几百处错,如果错太多了,宁可不出版”。

让董风云惊讶的是,很多“看上去专业”的人,译稿却常常不过关。

董风云说:“特别是一些名牌大学的老师,有的人还是研究语言学的,语言却不过关。他们常年从事相关工作,对翻译已失去热情,结果是干了专业,专业度却不够。倒是一些业余爱好者,因为对相关领域感兴趣,做得反而更好。比如陆大鹏,他也不是学西方历史的,却成了‘金牌译者’。”

“在今天,做翻译一定要有热情,因为回报太低了。”董风云说,如今“甲骨文”选译者,重点考察他是否对作品有极大兴趣,有兴趣,外语方面哪怕差一点,也可以使用,因为“英文底子查得出来,中文底子却很难查”。

论英语水平 年轻一代不如老一代

专业人员不专业,著名翻译家胡志挥曾多次撰文批评这一现象。去年4月,拜访胡志挥先生时,先生表示:“我希望媒体能多呼吁一下,因为翻译事业已到这几十年来的最低谷,不仅没与社会进步保持同步,反而有所退步。”

随着中国与世界的交流更频繁,“外语能力强”似已成“互联网原住民”一代的标签,但胡志挥先生却不认同此说,他表示:“谁说的?我觉得现在年轻人英语比老一代差得远。钱锺书、杨宪益没考托福,去国外直接就能听课,因为他们上高中时,老师就是用英文授课,今天哪个年轻人有这个基础?1949年前中国人可以自己出英文杂志——《天下》,这是什么水平?可现在我们做翻译,却离不开外国专家,已经70年了,怎么还离不开‘外国奶妈’呢?现在中国搞翻译研究的院校像牛毛一样多,名教授也多,但有几个在做中译英?”

胡志挥先生指出,以中译英为例,目前全国只有五六人能做,都是老先生。

对胡志挥先生的观点,胥弋表示赞同:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更了解世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也去世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,很多课用英文授课,用的英文课本。现在年轻人接触英文时,差不多已10岁了,在中学阶段,基本接触不到英文授课。”

胥弋说:“即使在抗战时期,条件那么艰苦,在西南联大图书馆中依然能看到最新一期的美国、法国文学期刊,学生可以自由阅览。听说现在清华大学一些专业的课本也不再译成中文,我觉得这很对,将大大减少今后学术翻译中的问题。”

媒体人、译者宋晨希表示,翻译不只体现译者的外语水平,更体现其中文水准。一次,他偶然读到鲁迅先生翻译的蕗谷虹儿诗,宋晨希说:“太传

神了,我和同学感慨了一晚上,真不知道鲁迅怎么想出来的。”

董风云认为:“年轻一代从事商务翻译,问题不大,但在学术翻译、文学翻译上,确实不如老一代,这一问题可能会长期存在,短期内无法解决。毕竟从整体看,原创尚未得到更大的尊重,翻译则更不行。”

酷评前人 不如做好自己

“到目前为止,翻译圈还只是一个很小的圈子,大众对翻译其实不太了解。”董风云认为,“解决这个问题也不难,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻译行业。目前整个内容生产行业的收入都不高,翻译就更少了,出版社也想多给翻译一点钱,但实在无力承担。到目前为止,翻译事业只能靠译者们的热爱来维持。”

大环境不佳,靠热爱又能走多远?

天津外国语大学通识教育学院副教授张冰梅说:“对于每个学过翻译专业的人来说,看到喜欢的东西,第一感就是想知道译成中文后会是什么样子,这大概已成一种职业病了。翻译回报太低,如今愿意做的人很少,但总有热血的人,因为喜欢而投入其中。不论哪个社会,不论那个时代,都会有这样的人,我们应该向他们致敬。”

张冰梅刚重译完《飘》,才发现此前译本更近似于缩写,竟将原文中景物描写、场面描写等“觉得对故事没影响的段落”全部删除。但对老一代译者,张冰梅主张“理解之同情”:“评价人和作品,应该放到具体的历史条件中去看。老一代译者没有今天这么方便的检索条件,只能靠自己的积累,却能将这么多名著介绍给中国读者。把今天的译者放到那个时代,未必能做出同样的贡献。比如朱生豪先生翻译《莎士比亚全集》,已被视为经典译本,今天的译者在他的工作基础上,也许能做得更好,但在学术研究时,人们引用的依然是朱生豪先生的译本。”

陆大鹏则表示:“我们站在前人的肩膀上,理论上应该做得更好,但从目前的实际来看,却未必如此,我觉得,这是做翻译的人要特别注意思考的一个问题。挑前人的误译,一棒子打死,这是非常没有建设性的行为。你挑别人的毛病,你自己也肯定会被别人挑出很多毛病来。”

引起关注总是一件好事

针对李继宏的犀利批评,网友们在豆瓣上曾发起“一星运动”,刻意压低他的译本评分,以致李译《老人与海》仅得了5.5分。作家梁文道却表示:“我目前为止至少看过七八种。对照原文,我必须很诚实地告诉大家,我真的觉得李继宏的译本是目前为止,的确比较忠实原著的一个译本。”

说出公道话的同时,梁文道也承认:“我没办法看完四十多种不同的翻译。”一本小说,居然有四十多种中译本,是不是有点太多了?

张冰梅认为:“有些文学名著确实没必要出太多译本,那实在是太浪费了。包括《飘》,因为引进相对晚,原译本也没什么错。如果不是别人找我译,我没想过重译它。倒是一些书值得重译,比如《莎士比亚全集》,却少有人做。”

“有些小说之所以被反复翻译,因为商家在背后推动。”胥弋说,“我认为,至少一半以上的世界文学名著还没译成中文,这些书对今天中国读者的价值更大,其中许多已成公版,出版成本很低,我向国内很多出版机构推荐过,却没人感兴趣。倒是重译、再版世界文学名著,几乎每家出版社都在做,有的译本是用翻译软件加港台译本拼凑出来的,毫无价值。”

叶倾城则认为,重译属市场行为,无需过多干预,且一些经典译本确实不好读。她说:“我女儿正在看傅雷先生翻译的《高老头》,可那时语言和今天不一样,我女儿说看不懂。”

一边是大量有价值的书籍乏人问津,另一边是已有较多译本的书不断推出新译本。一位著名翻译透露说,受书商所托,他正在翻译一本名著,该名著在国内已有30多种译本,过去一年多,他反复向书商表示“没时间”“实在没兴趣”,但最终还是答应了下来。

他说:“书商给了一个实在无法拒绝的价格,连获过翻译大奖的同行听说后,都表示不敢相信。我到现在也没弄明白,成本增加这么多,书出版后还能赚钱吗?”显然,只能依靠炒作。

“翻译圈存在很多困难,如果李继宏的批评能引起更多人关注,多少解决一些问题,那还是值得的吧。”一位受访者如是说,他再三提醒,务必隐去他的名字。

    推荐阅读
  • 肾小结石怎么办(小肾结石解决方法)

    下面内容希望能帮助到你,我们来一起看看吧!肾小结石怎么办可使用拘橼酸钾、碳酸氢钠等药物,如果药物治疗无效,需及时进行手术。对于直径小于4个毫米的肾结石,临床上称为无意义结石,患者可以通过多饮水多排尿来自行排出,在自行排石的过程中,患者和医生一定要有风险意识,一旦卡在输尿管某个狭窄的地方,可能会出现严重的肾绞痛,此时需要立即进行药物干预,比较多见的酸性结石。

  • 韩国硕士排名(韩国硕士国内认可度怎么样)

    众所周知,韩国非常重视海外市场的开拓,特别是对中国市场的投资非常大。现如今韩国各大企业相继进入国内,作为一个注重企业人才本土化的国家,韩国企业更愿意招纳在韩留学的人才。因此,在韩留学的学生在回国后更具竞争力。

  • 汕头濠江区2023年上半年中小学教师资格认定公告

    港澳台居民可在居住地或教师资格考试所在地申请认定中小学教师资格。驻濠部队现役军人和现役武警在部队驻地申请认定中小学教师资格。申请人的体检表应在体检前携带身份证原件或者户口本原件到濠江区教育局4楼人事股审核验证并加盖骑缝印章。申请人的无犯罪记录证明,由教师资格认定机构到有关部门核查。

  • 脖子上长瘤子都是恶性淋巴瘤吗(脖子摸到肿块是不是肿瘤)

    相信很多人都知道,淋巴是人体非常重要的免疫系统,遍布人体的各个部位,除了负责抵抗外来细菌、病毒等侵害,还有负责清理衰老无用的细胞。目前一般认为,导致淋巴瘤的病因可能和基因突变、病毒、病原体感染,还有职业环境因素有关。总的来说,自身的免疫系统是非常重要的,可以预防外来细菌、病毒等的侵害,在日常生活中,要注意健康饮食、保持充足睡眠、释放压力,定时预约做全身体检,才能拥有更好的人生。

  • 念组词(念组词有哪些)

    接下来我们就一起去了解一下吧!念组词念组词有:念旧、挂念、思念、想念、念念不忘、概念、念头、眷念、悼念、概念化、信念、纪念章、记念、垂念、轸念、闪念、恶念。挂念,是一个汉语词语,拼音是guàniàn,意思是想念,牵挂,放心不下。思念,汉语词汇,拼音sīniàn,意思是想念;怀念;指回忆;考虑;思考;思虑;想法。

  • 那些年奇怪的快递名字(史上最奇葩的快递收件名曝光)

    来源:少女兔,作者:大饼、小白

  • 仓央嘉措最美的十首情诗(不负时光不负卿)

    仓央嘉措最美的十首情诗?仓央嘉措最美的十首情诗国庆期间领着喜爱的小宠物狗散步,迎面走来一对男女,女的身穿一套水粉休闲套装,看上去很年轻。与爱人在这个北方小镇生活三十年了,已融入了这里的生活,安享这份宁静的美好光阴。如今,方体会“弱水三千,只取一瓢饮”的抉择与快乐。当然,这期间,坚持,才能度难关。人生的路很多,最让人心动的仍是灵魂深处的求索,愿余生不负时光不负卿。

  • 东北二王逮捕(东北二王有多难抓)

    当时王宗玮在外把风,王宗坊负责撬开门入室盗窃。由于案情重大,公安部门非常重视,下令一定要尽快抓住这两个凶手。慌乱之中,王宗玮再次开枪,打伤了乘警后两人跳车逃跑,窜入了湖南衡阳境内。当他们骑车经过武汉岱山检查站时,骑在前面的王宗坊被民警拦下来检查,发现了他身上的手枪。直到8月底,江苏省江阴市的百货公司发生了一起持枪抢劫案,被抢营业款2万余元。

  • 换车门对车有什么影响(汽车换车门对车有影响吗)

    如果汽车车门在激烈碰撞后大面积损坏变形,与其保养,不如直接更换车门。如果更换门,主要有两个影响,就是油漆的色差和隔音不好。如果在外面的修理厂更换车门,重新喷漆后可能会出现与原车门相比的色差。如果需要更换车门,最好去4s店更换。

  • 绿豆粥的热量(每100克含65大卡)

    绿豆粥的热量绿豆粥热量:65大卡/100g。绿豆具有很好的解毒功效,并且认为绿豆的清热的功效在于皮,解毒之功在内。这样做出来的绿豆粥色泽浑浊,营养价值高,而且有利于人体消化吸收。要想预防中暑,除了可以把绿豆单独熬汤、煲粥之外,我们还可以将绿豆与其他食品一起烹调,这样结束的疗效会更好。绿豆粥的功效非常多,最为常见的还有消炎杀菌的功效,我国中医指出,绿豆属清热解毒类药物。