1794年建立的世界上最早的师范学校——巴黎高等师范学校EcoleNormaleSupérieuredeParis就在校名中使用了这个词。比如存在主义先锋萨特,法国总统蓬皮杜,而且有11为诺贝尔自然科学奖得主都来自这所高校。然而其学生总数却不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。此外,对于“师范大学”翻译为Normaluniversity,英国人和美国人可能会有些懵。所以交通大学“交通”的含义并不是英文Transportation所能涵盖的。

正如每一个国外大学都有一个响亮的中文名字,
国内的大学也都有自己的英文名。
说到大学的英文,很多人都知道是 University
一般来说,大学名称的英文名字,
都是直接翻译的,比如:
清华大学 Tsinghua University
武汉大学 Wuhan University
东北大学 Northeastern University
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University
但不知道大家有没有注意到,
国内的师范大学是怎么样翻译的?
下面是中国几所著名师范大学的校徽,
大家注意看里面的英语翻译:
可以看到,师范大学 被翻译成了
Normal university
这是为什么呢?
我们知道 normal 的意思是:
正常的,正规的,标准的
那么 normal university 应该是
“普通的大学、正常的大学”吧?!
难道说其它大学就是 abnormal 不正常的?
当然不是啦!
“师范大学”的英文被翻译成 Normal university,
这就要从世界上第一所“师范大学”说起。
1794年建立的世界上最早的师范学校——
巴黎高等师范学校
Ecole Normale Supérieure de Paris
(简称 ENS)
就在校名中使用了这个词。
巴黎高等师范学校也就是常说的“巴黎高师”,这所院校拥有200多年历史,为法国培养了一大批人才。比如存在主义先锋萨特,法国总统蓬皮杜,而且有11为诺贝尔自然科学奖得主都来自这所高校。然而其学生总数却不到两千人,堪称世界上诺贝尔奖人均产量最高的大学。
其实 normal 并不是直接来源于英语,
而是来源于法语 normale,
在法语里,normale 是形容词形式,
也有“模范”的意思,
所以这里的 Ecole Normale,
意思是“标准学校,模范学校”。
中文里说的“师范”源自于古语:
学高为师,身正为范
老师就是学生的标准和典范,
这么说起来,是不是很贴合呢?
所以,normal university 便可翻译为:
标准的学校、规范的学校、典范的学校
其实最早把 normal school 译为
“师范大学”是日本人,
1872年,日本建立了第一所师范学校:
东京高等师范学校(筑波大学的前身),
就使用了normal一词,
后来,这个词也作为舶来品,传入了中国。
1923年,美国著名学者杜威访华;
北京师范大学请他改个英文名,
在杜威的建议下,校方参考日本的做法,
将学校译作 Peking Normal University
(后改为 Beijing Normal Univeristy)
在此之后,中国的其他师范类大学,
也都沿用了 Normal University 这一译法。
此外,对于“师范大学”翻译为 Normal university,
英国人和美国人可能会有些懵。
因为英美等国的“师范学院”,
一般叫做:teachers’ college
the college of teachers
而且,英美国家通常没有专门的师范院校,
只有综合性大学里的“师范学院”。
比如哥伦比亚大学 Columbia University
下设的教育学院,就是 Teachers College
最后,还想问大家一个问题,
你知道“交通大学”是怎么翻译的吗?
很多小伙伴,是不是把它翻译成了
traffic university 或 transportation university?
其实,交通大学的英文翻译,
就直接用“交通”的中文拼音:
Jiao Tong University
比如:
上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University
北京交通大学 Beijing Jiaotong University
追根溯源,国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,从一开始成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。所以交通大学“交通”的含义并不是英文 Transportation 所能涵盖的。
所以,以后再遇到交通大学,
大家可别再翻译错了哦!
每日一问
小伙伴们,快来留言区分享一波
你们大学母校的英文名吧↓↓
END
